Overblog
Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog

La cosa va de refranes, esa invención popular que sigue conservandose gracias sobre todo a su uso cotidiano. Uno más que otros, reconozcamoslo, tod@s hemos usado refranes alguna vez. El saber popular ha dado lugar a estas frases universales.

Lo más curioso es observar como los refranes son cosa de todas las naciones e idiomas. En una investigación veloz por algunas páginas dedicadas a difundir estas creaciones populares se observa como los refranes son los mismos. En muchos casos las traducciones son literales, veamos algunos ejemplos:

"Todos los caminos llevan a Roma" es un ejemplo de ellos. En italiano sería "Tutte le strade portano a Roma" y en francés "Tous les chemins mène à Rome", en aleman "Alle Wege führen nach Rom" o en inglés "All roads lead to Rome". Y es que Roma fue mucha Roma.

" En prisión y enfermedad, se conoce la amistad" sería en español. En italiano "L'amicizia si fanno in prigione", en francés "C'est dans le malheur qu'on voit ses amis".

"Dime con quien andas y te diré quien eres", en fracés "Grand parleur, petit faiseur", en aleman ""Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist",  y en inglés "Hunt with cats and you catch only rats".

"No es oro todo lo que reluce", en francés "Un clou chasse l'autre", en aleman "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" y en inglés "All that glitters is not gold".

Un juego divertido que a veces he practicado cuando era más joven...era jugar a los refranes. A ver quien era capaz de continuar la lista y el que se quedaba sin recursos perdía. Para los que todavía juegan aqui van unas cuantas direcciones de donde sacar refranes con sus traducciones.

Más en la red:
Tag(s) : ...sus aficiones, celebres, costumbres populares, frases, refranes, refranes en aleman, refranes en frances, refranes en ingles, refranes en italiano, refranes populares, traduccion de refranes, Usos y costumbres