Emilio Márquez

doblaje

Aprender inglés con subtítulos

27 Marzo 2009 , Escrito por Emienemiblog Etiquetado en #...sus aficiones, #...sus ratos libres, #amateur, #Comunicación y medios, #contenido, #doblaje, #estrenos, #Idiomas, #internet, #series, #television, #traductor, #Usos y costumbres

No voy hablar en esta entrada de los cursos por fascículos que estuvieron de moda hace algunos años, ni de los nuevos cursos no presenciales que se desarrollan vía Internet. Sino de un método nuevo para los españoles, que siempre hemos contado con maravillosos dobladores. En uno de mis viajes a Portugal observé que la mayoría de los contenidos que emitían procedentes de otros países, tenían subtítulos, respetando el idioma original. Esto posibilita que los espectadores lusos se familiaricen con el idioma extranjero. Aunque es digno de reconocer las brillantes interpretaciones de los actores de doblaje  españoles a través de su voz, la oportunidad de ver contenidos televisivos en versión original puede resultar una buena técnica de aprendizaje.

Con la irrupción de las nuevas tecnologías las opciones se están ampliando. Las series de televisión han tenido un importante papel en  ello, al haber conquistado a apasionados seguidores.  La calidad de ciertas series ha contribuido a que los espectadores las sigan con más interés incluso que a los grandes estrenos. La nacionalidad de muchas de estas series es extranjera por no decir que concretamente es estado unidense, de manera que entre que se emite en su país de origen y posteriormente es emitida en España, siempre doblada,  pueden pasar meses. y algunas veces hasta años Ese intervalo de tiempo  desaparece con la irrupción de Internet y los nuevos dispositivos móviles.

De este modo es como surgen los traductores amateurs. Aficionados a las series que optan por facilitar la traducción de los episodios mediante subtítulos. La curiosidad por conocer el desenlace de la serie favorita hace que vayamos a la búsqueda de los episodios aún sin saber inglés o cualquier otro idioma. No sé hasta que punto estará afectando esto a la industria del doblaje, pero si está logrando que los españoles empecemos a ver contenidos en otro idioma. Lo cual tiene su aspecto positivo, al darnos la posibilidad de aprender otros idiomas, más concretamente inglés, que por España se practica demasiado poco. Y es que la televisión se ha demostrado un buen método para ir familiarizándonos con otra lengua de manera amena y  eficaz.

Más en la red:

Leer más