frases
Refranes
La cosa va de refranes, esa invención popular que sigue conservandose gracias sobre todo a su uso cotidiano. Uno más que otros, reconozcamoslo, tod@s hemos usado refranes alguna vez. El saber popular ha dado lugar a estas frases universales.
Lo más curioso es observar como los refranes son cosa de todas las naciones e idiomas. En una investigación veloz por algunas páginas dedicadas a difundir estas creaciones populares se observa como los refranes son los mismos. En muchos casos las traducciones son literales, veamos algunos ejemplos:
"Todos los caminos llevan a Roma" es un ejemplo de ellos. En italiano sería "Tutte le strade portano a Roma" y en francés "Tous les chemins mène à Rome", en aleman "Alle Wege führen nach Rom" o en inglés "All roads lead to Rome". Y es que Roma fue mucha Roma.
" En prisión y enfermedad, se conoce la amistad" sería en español. En italiano "L'amicizia si fanno in prigione", en francés "C'est dans le malheur qu'on voit ses amis".
"Dime con quien andas y te diré quien eres", en fracés "Grand parleur, petit faiseur", en aleman ""Sage mir, mit wenn du umgehst, und ich sage Dir, wer Du bist", y en inglés "Hunt with cats and you catch only rats".
"No es oro todo lo que reluce", en francés "Un clou chasse l'autre", en aleman "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" y en inglés "All that glitters is not gold".
Un juego divertido que a veces he practicado cuando era más joven...era jugar a los refranes. A ver quien era capaz de continuar la lista y el que se quedaba sin recursos perdía. Para los que todavía juegan aqui van unas cuantas direcciones de donde sacar refranes con sus traducciones.
- www.saberingles.com
- www.geocities.com
- usuarios.lycos.es
- fantasia.fiestras.com
- www.frasescelebres.net
- warhackzone.wordpress.com Refranes geek.
- www.blogderefranes.com Con este nombre...
- historiadoreshistericos.wordpress.com Refranes del Quijote.
Madrid según la uncyclopedia
La Uncyclopedia es un cachondeo. Presume de ser un repositario de contenido libre que todo el mundo puede modificar, sin control y sin rigurosidad ninguna. Es en ingles pero tiene versión en Español
El resultado es una locura: temas absurdos, típicos tópicos sobre países, sexo, falsas frases celebres...
De lo que quiero hablaros en este pre-puente, es del articulo sobre Madrid que aparece en la uncyclopedia: Madriz. Una versión de la que ahora es mi ciudad, delirante y bastante sicodelica.
Un recorrido histórico - geopolitico -económico desde la fundación de la ciudad (en el año 3500 a. C por el Faraón Al Bertorruis Gayardén), recomendaciones sobre donde ir de fiesta, y frases celebres (atribuidas a Oscar Wilde) que son como sentencias llenas de preclaridad:
“ The nightlife of Madrid is like being sent to Iraq. You know when you're going and your first destination, but you'll be damned if you'll ever know when you're coming back.” La noche de Madris es como ser enviado a Iraq: Tu sabes cuando te vas y cual será tu primer destino, pero jamas sabras cuando volverás (tradución libre)
En la Inciclopedia (ya os he dicho antes que es la versión en español) ahondan un poco más en la ideosincracia de esta ciudad: Sus diferencias idiomaticas, a saber:
- Un madrileño de verdad se come las preposiciones al decir los nombres de los lugares de la Capital. No quedé en la Plaza de Castilla, quedé en PlazaCastilla
- Destaca en todo momento en el habla madrileña su fisnura y su impecable dicción del castellano.
- Practican el leísmo y el laismo. "No le hay", "ya se le dí", "la dije", "la compré unas flores" o 'pásamele' son expresiones con las que nadie te mirará raro.
Además, incluyen un espectacular y espeluznante documento gráfico: Atasco en la carretera de Burgos. Feliz puente (al que lo tenga). Como ahora soy madrileño, se da la paradoja que en las oficinas de Sevilla no se trabaja el lunes, y yo, un pobre sevillano en la capital del reino, trabajaré en Madrid, latiendo con el pulso de esta ciudad a la que poco a poco le estoy cogiendo algo más que cariño.
/image%2F0006674%2F20241227%2Fob_be4069_foto-diciembre-2024-reducida.jpg)